翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/05/21 06:01:04
大変申し訳ございません、「本」という語句は検索ワードの一部です。
商品サイズについてですがお客様にお間違いが無いように予め商品説明欄に「レギュラーサイズ」と明記させて頂いておりますのでご確認くださいませ。
<返品について>
商品を返送して頂けるならばお支払頂いた代金$40から落札手数料と配送料の合計$8を引いた金額の32ドルを返金する事が可能です。
返品をご希望であればお申し付けくださいませ。
I'm sorry. The character "本" is a part of the word being searched.
Regarding the size of the goods, we specified "Regular size" in the product explanation column beforehand not to make you mistake, so please check it.
<Regarding return the goods>
If you can send us back the goods, we can pay you back 32 dollars of the 40 dollars that you paid. We will minus 8 dollars as the charge for the successful bid and shipping.
If you want to return the goods, please let us know.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I'm sorry. The character "本" is a part of the word being searched.
Regarding the size of the goods, we specified "Regular size" in the product explanation column beforehand not to make you mistake, so please check it.
<Regarding return the goods>
If you can send us back the goods, we can pay you back 32 dollars of the 40 dollars that you paid. We will minus 8 dollars as the charge for the successful bid and shipping.
If you want to return the goods, please let us know.
修正後
I'm sorry. The character "本" is a part of the word being searched.
Regarding the size of the goods, we specified "Regular size" in the product explanation column beforehand not to make you mistake, so please check it.
<Regarding the return of the goods>
If you can send us back the goods, we can pay you back 32 dollars of the 40 dollars that you paid. We will deduct 8 dollars as the charge for the successful bid fee and shipping cost.
If you want to return the goods, please let us know.
Thank you so much.