Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/05/19 23:20:20

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
英語

“This is good news for China business and brands, which are shrugging off negative stereotypes, ‘cheap, low-skill, low-tech’,” said Sarah Reiter, the president of FutureBrand Asia Pacific in an interview with Jing Daily. “Like Taiwan and Japan in previous decades, China is now shifting towards being associated with ‘modern, sophisticated, high-tech’.”

During the manufacturing process in 2014, Kell lived in Shenzhen for several months, talking to as many people as he could and learning about the manufacturing process and product development cycle in China.

日本語

「これは中国のビジネスやブランドにとって良いニュースです。ネガティブな固定観念(「安い、低スキル、低技術」)から脱するチャンスです。」とSarah Reiter氏(FutureBrand Asia Pacificの社長)がJing Dailyのインタビューで話している。「数十年前の台湾や日本と同じで、中国も今、「モダン、洗練された、高技術」へシフトしているのです。」

2014年の製造過程で、Kell氏は数か月間深センに住み、できる限り沢山の人と話し、中国の製造過程や製品開発サイクルを学んでいた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://technode.com/2015/05/11/hardware-crowdfund-head-shenzhen/