翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/05/19 15:21:37

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
英語

“This is good news for China business and brands, which are shrugging off negative stereotypes, ‘cheap, low-skill, low-tech’,” said Sarah Reiter, the president of FutureBrand Asia Pacific in an interview with Jing Daily. “Like Taiwan and Japan in previous decades, China is now shifting towards being associated with ‘modern, sophisticated, high-tech’.”

During the manufacturing process in 2014, Kell lived in Shenzhen for several months, talking to as many people as he could and learning about the manufacturing process and product development cycle in China.

日本語

「これは中国企業とブランドにとって良いことであり、『安物で、未熟で、低い技術力』という否定的な固定観念から脱却することである」とFutureBrand Asia Pacific のプレジデントSarah Reiter氏はJing Dailyへのインタビューで述べた。「台湾や日本の数十年前のように、中国はいま『現代的で、洗練された、高い技術力』のイメージに移行が進んでいるのです。」

2014年の生産過程で、Kell氏は数ヶ月間深センに住み、できる限り沢山の人達と会話し、中国における製造工程と製品開発サイクルについて学習した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://technode.com/2015/05/11/hardware-crowdfund-head-shenzhen/