Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/05/19 03:21:22

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
英語

Beijing Pros:
Beijing has a startup culture resembling Silicon Valley, with Garage Cafe acting as the type of nexus for VCs, entrepreneurs, developers in the same way that Coupa Cafe does in Palo Alto.

There’s also a very high concentration of VCs, and an incredibly high concentration of universities. On top of this, several government-run programs supporting foreign and domestic entrepreneurs are based in the capital.

日本語

北京の良い点:
北京にはシリコンバレーに似たスタートアップ文化があり、Palo AltoでCoupa Cafeがベンチャーキャピタル、アントレプレナー、デベロッパーを結びつけたのと同様にGarage Cafeがある。

ベンチャーキャピタルが密集しており、大学も信じられないほど密集している。その上で、首都に拠点をおく海外・国内問わずアントレプレナーを支援する政府プログラムが複数運営されているのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~Chengdu手前まで)
http://technode.com/2015/05/12/where-should-you-base-your-startup-in-china-five-expat-entrepreneurs-weigh-in/