翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/05/17 10:59:19
I will be making a complaint if I donot receive my £104 back today!!! I am and have not been in receipt of the goods so should not be responsible for the shipping at all!!!!!
Not happy!!!!
Please confirm how much you are refunding as far as I'm concerned I havnt and will not be receiving the bag so expect £104 refunded. As you have stated in the email below you bear costs for shipping??
今日104ポンドを返金していただけなければ、苦情を提出します。商品が届いていないので、送料の負担は私の責任ではないはずです。
不満足です。
いくら返金していただけるのか確認お願いします。個人的には、バッグを受け取っていないので、104ポンド全額返金を期待します。以下のメールでおっしゃっていたように、あなたが送料を負担するのですよね?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
今日104ポンドを返金していただけなければ、苦情を提出します。商品が届いていないので、送料の負担は私の責任ではないはずです。
不満足です。
いくら返金していただけるのか確認お願いします。個人的には、バッグを受け取っていないので、104ポンド全額返金を期待します。以下のメールでおっしゃっていたように、あなたが送料を負担するのですよね?
修正後
今日中に104ポンドを返金していただけなければ、苦情を提出します。商品が届いていないので、私が送料を負担する必要はないはずです。
不満足です。
いくら返金していただけるのか確認お願いします。私としては、バッグを受け取っていないので、104ポンド全額返金を期待します。以下のメールでおっしゃっているように、あなたが送料を負担するのですよね?