翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/05/17 08:18:54
I am glad that you are requesting for higher selling limits. This would only indicate that you want to sell more and grow your business with us. Let me help you and provide you information on how you can increase your selling limits.
• What is the name of your business?
• How long have you been in business?
• Do you have a website?
• Do you sell on any other website, including your own?
• If yes, how much experience do you have with selling on the internet?
• How many employees do you have working on the account?
• Do you dedicate stock to eBay? Or are you listing items that are also publicly available?
• If yes, how do you intend to manage the stock you list on the site?
更に高い販売制限をご希望ということで嬉しく思っております。更なる商品を販売の希望そして私どもとのビジネスも成長できますね。
販売制限の向上においての情報を提供致しますのでお役に立てればと思います。
・ あなたのビジネスの名前はなんですか?
・ どのくらいの期間、ビジネスに携わっていますか?
・ウェブサイトはお持ちですか?
・ご自身のものを含め他のウェブサイトで販売はされていますか?
・アカウント上でおおよそ何人が働いていますか?
・イーベイへの在庫を心がけていますか?もしくは公共的に可能である商品をイーベイに出品していますか?
・もしそうであれば、出品しているウェブサイト上でどのように在庫管理をされていますか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
更に高い販売制限をご希望ということで嬉しく思っております。更なる商品を販売の希望そして私どもとのビジネスも成長できますね。
販売制限の向上においての情報を提供致しますのでお役に立てればと思います。
・ あなたのビジネスの名前はなんですか?
・ どのくらいの期間、ビジネスに携わっていますか?
・ウェブサイトはお持ちですか?
・ご自身のものを含め他のウェブサイトで販売はされていますか?
・アカウント上でおおよそ何人が働いていますか?
・イーベイへの在庫を心がけていますか?もしくは公共的に可能である商品をイーベイに出品していますか?
・もしそうであれば、出品しているウェブサイト上でどのように在庫管理をされていますか?
修正後
販売上限の引き上げ希望ということで嬉しく思っております。これは、あなたが販売量の増加と私どもとのビジネスを深めたいことを率直に示すものだと存じます。
販売上限の引き上げ方法についての情報を提供致しますのでお役に立てればと思います。
・ あなたの会社名(事業所名)は何ですか?
・ どのくらいの期間、ビジネスに携わっていますか?
・ウェブサイトはお持ちですか?
・ご自身のものを含め他のウェブサイトで販売はされていますか?
・アカウント上でおおよそ何人が働いていますか?
・在庫はイーベイへのみ提供していますか?もしくは出品商品は一般に入手可能ですか?
・もしそうであれば、出品している在庫についてウェブサイト上でどのような管理をするつもりですか?