Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/05/14 16:28:19

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
英語

The platform will be available to select partners in late 2015, with launch expected the first half of 2016. Nimble has 10 employees.

“We want to provide access to professional animation tools,” Howse said. “The key learning we have is an ability to democratize access to the pipeline so anyone can create animations. We can follow it from concept to distribution.”

In that respect, the Nimble technology is not unlike Unity’s game engine in the video game industry and Apple’s GarageBand software for music.

日本語

Nimbleは2015年後半にはパートナーを選べるサービスも展開する予定だ。ローンチは2016年上半期になるという。Nimbleの社員は10名だ。

「プロ向けのアニメーション制作ツールを利用して頂けるよう展開していきたいと考えています。」とHowse氏は語る。「私たちが学習していくべきカギとなる能力は、誰もがアニメーション制作を行えるよう、制作のためのパイプラインを誰もが利用できるようにすることです。この考えを広めていきます。」

こうして見ると、Nimbleの技術は、ゲーム業界におけるUnityのゲーム用機器や音楽におけるAppleのソフトウェア「GarageBand」とは異なると言える。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/12/nimble-collective-aims-to-democratize-computer-animation-videos/