翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/05/14 14:27:56

toyooka
toyooka 54 28歳、地方在住の新米フリーランサーです。 オーストラリア居住経験あり(...
英語

Indeed, Fitbit does say in its IPO filing that it’s been increasing its marketing spend, and will continue to do so. A large part of the $100 million or so it’ll raise in its IPO may be used to pay for that.

If Fitbit can bolster its brand enough to maintain and justify its current price points, its sales trajectory may keep moving up. This might help Fitbit become a real performer in the public markets, at least in the near term.

日本語

実際Fitbitは、マーケティングへの投資を強化しており今後もそれを続行していくという方針をIPO書類の中で発表している。IPO公開によって調達される見込みのおよそ1億ドルの大半はそのような活動に投入されるだろう。

もしFitbitが現在の価格設定を維持しその適正を証明するブランド力を強化できれば、彼らは販売成績の上昇を維持することができるだろう。そのことでFitbitが公開市場での成功者となる日もそう遠くない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/09/fitbit-should-fear-cheap-fitness-trackers-not-the-apple-watch/