翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/05/14 02:13:34

a_ayumi
a_ayumi 52
英語

Indeed, Fitbit does say in its IPO filing that it’s been increasing its marketing spend, and will continue to do so. A large part of the $100 million or so it’ll raise in its IPO may be used to pay for that.

If Fitbit can bolster its brand enough to maintain and justify its current price points, its sales trajectory may keep moving up. This might help Fitbit become a real performer in the public markets, at least in the near term.

日本語

実際、FitbitはIPOの書類を提出するにあたり、自社のマーケティングスピードを加速させており、これからも引き続きそのようにしていくつもりであることを述べている。IPOにより調達されるであろう1億米ドルかそこらの金額の大部分は、その支払に使われるのかもしれない。

Fitbitが自らのブランドを強化し、現在のプライス・ポイント(消費者にとって魅力的だと考えられる小売価格)を維持および正当化させることができれば、その売上曲線を上向きのままにできるかもしれない。このことが、Fitbitが少なくとも短期的には、株式公開市場において、誰もが認める業績を上げるのに一役買うかもしれない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/09/fitbit-should-fear-cheap-fitness-trackers-not-the-apple-watch/