翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/05/13 13:01:07

tree_leafjmy
tree_leafjmy 50 アメリカ生まれ、台湾育ちのアメリカン・チャイニーズです。中学校までは台湾、...
日本語

事例①.納入先の良否判定が厳格化
出来栄えチェック不足
曖昧なルールで作業・判断
異常発生時の処置ミス
横展開不足による類似再発
慢性工程内不良の流出
治工具の精度不足
効率を優先した層別管理ミス
図面・初品段階の検討不足
作業本来目的の指導不足

流動品のBKTであったが、新型車にも使用されることになり、納入先の受入れ検査で細かくチェックされたため、改めて不良判定された。
従来から塗装キズは発生していたが、キズの限度については曖昧で 特に問題視せず、流動していた。

不具合内容
塗装の傷
反省点
楕円に変形

英語

Case ①. Stricter quality determination at delivery destination
Lacks workmanship check
Unclear rules for operation and judgment
Mistreatment of unusual incidents
Similar recurrence of transversal deployment shortage
Outflow of chronic internal processing defect
Lack of precision tools
Stratified managerial mistakes due to efficiency prioritized
Lack of review on initial product stage and its drawings
Lack of guidance on the intended purpose of operation

Although it was a BKT from the flow products, it was also used for the new car model, and since it was checked in detail during incoming inspection at delivery destination, it was again judged as defective.
Paint scratches had occurred like before, as the limit set on accepting the scratches is unclear it was not particularly problematic while it flowed.

Discrepancy content
Paint scratches
Point to remorse
Elliptical deformation

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません