翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/05/06 21:51:00

日本語

あなたの誠意は理解しました
中国やイタリアと取引した時はもっといいかげんな対応をされたこともあります
日本の常識が通用しないのはわかっています
しかしあなたも日本の商習慣は理解して下さい
日本のお客様はとても厳しいのです
縫製などもっと気を使って欲しいし、納期は守って下さい。

今回の問題は約束した日に間に合わないのでお客様に返金となります。
申し訳ないですが当社宛返金か次回注文分から300ドル差し引いて下さい
商品はカスタムメイドなので他に販売出来ません。

英語

I understand your sincerity.
I have experienced more dishonest transactions with China and Italy.
I know that common sense of Japan does not apply in other countries.
But Japanese customers are very stringent.
The sewing needs to be more precise, and date of delivery needs to be kept.

The current issue involves refund to customer due to delay in delivery.
I'm very sorry, but please refund the amount to our company, or deduct $300 from our next order.
I am not able to sell the product elsewhere as it is a made-to-order product.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません