翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/05/06 21:51:56

ishiotoko
ishiotoko 52 Hi, I can handle Japanese, English, a...
日本語

あなたの誠意は理解しました
中国やイタリアと取引した時はもっといいかげんな対応をされたこともあります
日本の常識が通用しないのはわかっています
しかしあなたも日本の商習慣は理解して下さい
日本のお客様はとても厳しいのです
縫製などもっと気を使って欲しいし、納期は守って下さい。

今回の問題は約束した日に間に合わないのでお客様に返金となります。
申し訳ないですが当社宛返金か次回注文分から300ドル差し引いて下さい
商品はカスタムメイドなので他に販売出来ません。

英語

I understand your sincerity.
When I dealt with Chinese and Italian, sometimes they were more lazy to me.
I know what I take it for granted in Japan is not always accepted for others.
But I would like you to understand the commercial practice in Japan.
Customers in Japan are very strict.
I would like you to care about sewing and be more punctual for the deadline we promised.

The problem of this time is that we was not able to make it the date we had promised with our customers, and we are forced to pay back to them.
We are afraid but pay back $300 to us or deduct $300 from the next order, please.
The products are custom-made so we cannot sell them to others.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません