Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 42 / 1 Review / 2015/05/04 23:31:01

日本語

同夜、両親に連れられ、3人の兄弟と米軍輸送機に乗ったという。

 一家はワシントン近郊の知人宅の一室に身を寄せた。父は雑貨店や給油所で働き、子供たちを学校に通わせた。

 一方、ベトナムは78年のカンボジア侵攻で国際社会で孤立、計画経済で人々の生活は困窮した。数十万人がボートで国を脱出した。95年の国交回復まで、故郷の親戚との連絡でさえ、困難を極めた。祖国は両親を惨めな生活に追いやった国だった。

 ハーバード大の学生時代の95年、旅行雑誌のアルバイトで祖国を訪れ、記事を書く機会を得た。

英語

I am by that evening, parents, and it is said that I stepped on the United States Armed Forces carrier with three brothers.

The family became a dependent on one room of the acquaintance's house in the suburbs of Washington. Father let a work, children go to school at a general shop and a gas station.

On the other hand, Vietnam stood alone by Cambodian invasion of 78 in the global community, and the life of people was poor in a planned economy. Hundreds of thousands of people got away from the country in a boat. To restoration of diplomatic relations of 95, even communication with the relative of the hometown was full of difficulty. The mother country was the state which drove parents to wretched life.

In 95 of the school days of Harvard University, I visited the mother country by the part-time job of the trip magazine and got an opportunity to write an article.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★"と評価しました 2015/05/06 13:41:28

Unreadable

コメントを追加