翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2015/04/30 22:24:41
Taiwan music streamer KKBox invests in ticket vending startup WalkieTicket
KKBox, the Taipei-based music streaming firm, announced it has invested in WalkieTicket, a ticket vending startup from the same city. The terms and size of the investment aren’t disclosed, but the deal will make KKBox WalkieTicket’s largest institutional shareholder. Taiwan Family Mart, the domestic branch of the Japanese convenience store chain, also contributed to the round.
台湾の音楽配信サービスKKBoxがチケット販売スタートアップWalkieTicketに投資
台湾を拠点とする音楽配信企業KKBoxは、同市にあるチケット販売スタートアップWalkieTicketに投資したことを発表した。投資条件および規模は明らかにされていないが、この取引により、KKBoxhはWalkieTicket最大の法人株主となる。日本のコンビニエンスストアチェーンの台湾国内支店であるTaiwan Family Martもこのラウンドに寄与した。
レビュー ( 2 )
申し分ない和訳だと思います。ただroundは取引や商談としてもよかったような気もします。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
台湾の音楽配信サービスKKBoxがチケット販売スタートアップWalkieTicketに投資
台湾を拠点とする音楽配信企業KKBoxは、同市にあるチケット販売スタートアップWalkieTicketに投資したことを発表した。投資条件および規模は明らかにされていないが、この取引により、KKBoxhはWalkieTicket最大の法人株主となる。日本のコンビニエンスストアチェーンの台湾国内支店であるTaiwan Family Martもこのラウンドに寄与した。
修正後
台湾の音楽配信サービスKKBoxがチケット販売スタートアップWalkieTicketに投資
台北を拠点とする音楽配信企業KKBoxは、同市にあるチケット販売スタートアップWalkieTicketに投資したことを発表した。投資条件および規模は明らかにされていないが、この取引により、KKBoxhはWalkieTicket最大の法人株主となる。日本のコンビニエンスストアチェーンの台湾国内支店であるTaiwan Family Martもこのラウンドに寄与した。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/taiwan-music-streamer-kkbox-invests-in-ticket-vending-startup-walkieticket/
おっしゃることは理解できます。しかし、他の方たちがされた過去の翻訳では「ラウンド」と訳出するのが通例のようなので、それに倣っています。