Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/04/28 05:17:00

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

Already, there are significant advances on the horizon, such as the GPU, which uses parallel computing to create massive increases in performance, not only for graphics, but also for neural networks, which constitute the architecture of the human brain. There are 3D chips in development that can pack circuits in layers. IBM and the Defense Advanced Research Projects Agency are developing cognitive-computing chips. New materials, such as gallium arsenide, carbon nanotubes, and graphene, are showing huge promise as replacements for silicon. And then there is the most interesting — and scary — technology of all: quantum computing.

日本語

既に重要な進歩の兆しが見られている。たとえばGPUである。グラフィックだけでなく人間の脳を構成する神経細胞まで計算するために、多大な性能向上を求めて並列計算をしているGPUでは、回路を層状に重ねる3Dチップが開発途上にある。IBMとアメリカ国防高等研究計画局はコグニティブ・コンピューティングのためのチップを開発している。ヒ化ガリウム、カーボンナノチューブ、グラフェンなどの新材料にはシリコンを置き換える大きな見込みがある。中でももっとも面白く、また恐ろしくもある技術といえば、量子コンピューティングだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/04/23/our-iphones-will-soon-be-more-intelligent-than-we-are/