翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 韓国語 / 1 Review / 2015/04/27 22:32:17

urihamnooy
urihamnooy 53 윤효성 / ゆん ひょそん / Hyoseong Theodon-Yoon...
フランス語

Bonjour, oui je peux vous faire 2 colis de 6 rations mais les frais de port pour le japon ne sont pas les même que chez nous. Je vous communique le tarif pour les frais de port

les frais de port pour le japon sont très chères ( environ 187 ) si je vous mets 6 rations sa dépasse les 10 kilos et il faudra faire 2 colis a 187 euros il vaut mieux que je vous envoie un colis avec 11 rations on sera sous la barre des 20 kg. J'ai déjà envoyé au japon comme sa. Si vous êtes toujours d'accord contactez moi .

日本語

こんにちは。おっしゃる通り、こちらで6つ入りのものを2つ用意してお送りすることは可能です。しかし、フランスから日本へ送る場合の送料は、日本からフランスへ送る場合と異なります。送料の価格についてご説明いたします。

日本へ送る為の送料はとても高く(約187ユーロ)、6つ入りのものの重量が10キロを超えてしまうと、2つお送りすれば各187ユーロもかかってしまいます。それを避ける為ご提案したいのは、1つの入れ物の中に11つの商品を入れる方法です。そうすれば20kgを超えずに済みます。前回そうやって手配したことがあります。その点了解して頂けるならご連絡ください。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 53 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/05/06 02:03:49

元の翻訳
こんにちは。おっしゃる通り、こちらで6つ入りのものを2つ用意してお送りすることは可能です。しかし、フランスから日本へ送る場合の送料は、日本からフランスへ送る場合と異なります。送料の価格についてご説明いたします。

日本へ送る為の送料はとても高く(約187ユーロ)、6つ入りのものの重量が10キロを超えてしまうと、2つお送りすれば各187ユーロもかかってしまいます。それを避ける為ご提案したいのは、1つの入れ物の中に11の商品を入れる方法です。そうすれば20kgを超えずに済みます。前回そうやって手配したことがあります。その点了解して頂けるならご連絡ください。

修正後
こんにちは。おっしゃる通り、こちらで6つ入りのものを2つ用意してお送りすることは可能です。しかし、フランスから日本へ送る場合の送料は、日本からフランスへ送る場合と異なります。送料の価格についてご説明いたします。

日本へ送る為の送料はとても高く(約187ユーロ)、6つ入りのものの重量が10キロを超えてしまうと、2つお送りすれば各187ユーロもかかってしまいます。それを避ける為ご提案したいのは、1つの入れ物の中に11の商品を入れる方法です。そうすれば20kgを超えずに済みます。そうやって手配したことがあります。その点了解して頂けるならご連絡ください。

レビューを忘れてしまい大変失礼いたしました。ほぼ完璧だと思います。ものを数える時に「つ」が使えるのは9個までです(ここのつ)。

urihamnooy urihamnooy 2015/05/06 02:08:05

いいえ、お忙しいところ迅速な対応をして頂き、どうもありがとうございます!
9個までしか「つ」を使えないということを初めて知りました。大変勉強になりました^^

3_yumie7 3_yumie7 2015/05/06 02:12:26

以前、Marketのフランス語の翻訳を拝見して、フランス語が上手な方だなあ、と感心しておりました。今後ともよろしくお願いいたします。

urihamnooy urihamnooy 2015/05/06 02:25:40

日本の旅館の詳細をフランス語に翻訳する案件でしたよね!
あの時は他の仕事に取り込み中だった為ほとんどお力添え出来ず残念に思っていました。
まだまだ至らない者ですが、そういう風におっしゃって頂いて本当に嬉しいです。
こちらこそ、今後ともぜひ宜しくお願い致します!

コメントを追加
備考:
お世話になります。
ebay関連の内容で(過去に購入した事の有る)出品者様からの回答です。

質問内容の原文
Bonjour, nous vous remercions de votre contact.
Hier, nous avons eu votre arrangement en matière de configuration.
Pour être sûr concernant du tarif par douze piécés est ce-que c'est bien 55 euros?
A propos de configuration, nous avons l'attentions d'acheter de la part de Monsieur moha-foot, nous vous remercions beaucoup de votre aimable proposition.
Nous allons passer une commande après la vente de tout ce-que nous avions achetés précédement.
Dans ce cas là est ce-que c'est possible d'envoyer directement au Japon?
Pour éxpédition du Japon, veuillez nous envoyer dans une boîte de 6 piéces ( qui pese env.10KG) font deux boîtes, par ce-que par la boîte de 12 piéces tout ensemble ( env/20kg) , il sera bloquer par la douane.
Nous voudrions vous régler 5 euros de supplementaire comme le frais d'amballage 2 fois.
Cordialement.

よろしく、お願い申し上げます。
敬具
寺尾 剛