翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2015/04/23 16:01:29

micken
micken 50 印刷会社、広告制作会社、広告代理店で 長年、広告の制作業務を経験してまい...
英語

It is ok, i do not want any partial refund. I accept 50 year old cameras are not perfect, i was just letting you know how I found the camera. I have ordered a new camera flange mount which I hope will solve the lens mounting problem, at some future time I will have camera serviced which will correct any other defects..
More than happy with the service you provided and will still hope to buy from you again.
David

日本語

大丈夫です。 部分的な返金はしたくありません。 私は、故障した50年もののカメラを受け取って、私は、そのカメラをどうやって見つけたのかをあなたに知らせました。私は、新しいカメラのフランジマウントを注文しました。レンズのマウント部分の問題が解消すればよいなとおもいます。
近々、他の故障部分も修理してもらいたいとおもってます。あなたのサービスをこの上なくありがたくおもっています。
またあなたからカメラを買いたいとおもいます。

デビッド

レビュー ( 2 )

hirokiskt 52 小中学生対象の英語講師。TOEICスコア880。 カタログ、ニュースブロ...
hirokisktはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/24 18:00:04

返金は受け取るのだと思われます。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
mame6 52
mame6はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/04/28 09:32:12

元の翻訳
大丈夫です。 部分的な返金はしたくありません。 私は、故障した50年もののカメラを受け取って、私は、そのカメラをどうやって見つけたをあなたに知らせました。私は、新しいカメラのフランジマウントを注文しました。レンズのマウント部分の問題が解消すればよいなとおもいます。
近々、他の故障部分も修理してもらいたいとおもってます。あなたのサービスをこの上なくありがたくおもっています。
またあなたからカメラを買いたいとおもいます。

デビッド

修正後
大丈夫です。 部分的な返金は必要ありません。私は、カメラが50年もので完璧な状態ではないことを受け入れおり、そのカメラの感想をあなたに知らせただけです。私は、新しいカメラのフランジマウントを注文しました。レンズのマウント部分の問題が解消すればよいなとおもいます。
近々、カメラを修理に出して他の不具合直そうとおもってます。あなたのサービスをこの上なくありがたくおもっています。
またあなたからカメラを買いたいとおもいます。

デビッド

コメントを追加