翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2015/04/22 21:34:57
Hello my friend! ready to buy this lens you for $ 210 with shipping. If you agree - write me. waiting for an answer. thank you.
こんにちは!このレンズを、210ドル(送料込)で買い取ります。もしご了承いただけるなら、ご一報ください。お待ちしています。ありがとう。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
こんにちは!このレンズを、210ドル(送料込)で買い取ります。もしご了承いただけるなら、ご一報ください。お待ちしています。ありがとう。
修正後
こんにちは!このレンズを210ドル(送料込)で買い取ります。もしご了承いただけるならご一報ください。お返事お待ちしています。ありがとう。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
こんにちは!このレンズを、210ドル(送料込)で買い取ります。もしご了承いただけるなら、ご一報ください。お待ちしています。ありがとう。
修正後
こんにちは!このレンズを、210ドル(送料込)で買います。もしご了承いただけるなら、ご一報ください。お待ちしています。ありがとう。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
cielo_translation様、ポジティブなレビュー及び添削をありがとうございました!細かい表現のご指摘、とても勉強になります。
taklicious様、ポジティブなレビュー及び添削をありがとうございました!読点の打ち方はスムーズな訳文作りにとって大事ですよね。ご指摘感謝です!
とても自然で良い訳だと思います。非常にシンプルな内容でしたので、あえて句読点がない方が読みやすいと思いました。
ありがとうございます!今後の参考にさせていただきますね。