翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/04/22 21:34:57

英語

Hello my friend! ready to buy this lens you for $ 210 with shipping. If you agree - write me. waiting for an answer. thank you.

日本語

こんにちは!このレンズを、210ドル(送料込)で買い取ります。もしご了承いただけるなら、ご一報ください。お待ちしています。ありがとう。

レビュー ( 2 )

taklicious 56 アメリカ帰国子女、日英共にネイティブ、第2外国語はフランス語です。 東京...
takliciousはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/04/24 09:51:45

元の翻訳
こんにちは!このレンズを210ドル(送料込)で買い取ります。もしご了承いただけるならご一報ください。お待ちしています。ありがとう。

修正後
こんにちは!このレンズを210ドル(送料込)で買い取ります。もしご了承いただけるならご一報ください。お返事お待ちしています。ありがとう。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

usagimanju0164 usagimanju0164 2015/04/24 12:45:10

taklicious様、ポジティブなレビュー及び添削をありがとうございました!読点の打ち方はスムーズな訳文作りにとって大事ですよね。ご指摘感謝です!

taklicious taklicious 2015/04/24 14:50:24

とても自然で良い訳だと思います。非常にシンプルな内容でしたので、あえて句読点がない方が読みやすいと思いました。

usagimanju0164 usagimanju0164 2015/04/24 15:40:05

ありがとうございます!今後の参考にさせていただきますね。

コメントを追加
cielo_translation 59 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
cielo_translationはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/04/24 09:56:10

元の翻訳
こんにちは!このレンズを、210ドル(送料込)で買い取ります。もしご了承いただけるなら、ご一報ください。お待ちしています。ありがとう。

修正後
こんにちは!このレンズを、210ドル(送料込)で買います。もしご了承いただけるなら、ご一報ください。お待ちしています。ありがとう。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

usagimanju0164 usagimanju0164 2015/04/24 12:46:47

cielo_translation様、ポジティブなレビュー及び添削をありがとうございました!細かい表現のご指摘、とても勉強になります。

コメントを追加