Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/04/17 21:36:36

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Startups are popping up all over the world in hopes of becoming consumers’ go-to app for on-demand goods. While the service is identical, the business models can vary. Grofers owns no inventory of its own, and works with brick-and-mortar retailers to help them list products on its app. It then works with a mixture of in-house deliverymen (both part-time and full-time) and third-party logistics companies to take the goods to doorsteps. Albinder Dhisa, co-founder of Grofers, tells Tech in Asia that it monetizes by taking cuts from purchases, which come at six percent to eight percent for packaged goods, and over ten percent for perishables. Deliverymen are paid per order but are guaranteed a monthly minimum.

日本語

商品注文で消費者に選ばれるアプリになろうと、世界中でスタートアップが現れている。サービスは同じでも、そのビジネスモデルは様々である。Grofersは自社で在庫を持たず、アプリ上での商品掲載につなげるために従来型店舗を持つ小売店と協業している。そして、社内の配送スタッフ(パートタイマーとフルタイマー)のほか、サードパーティー物流企業とも協力して商品を戸別配達している。Grofersの共同設立者であるAlbinder Dhisa氏はTech in Asiaに対し、同社が購買からの経費を抑えることでマネタイズしており、6~8%は包装商品、10%超は生鮮品であると述べた。配送スタッフの賃金は注文に応じて支払われるが、月間の最低水準は保証されている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/grocery-delivery-startup-grofers-nabs-35m-funding-competition-india-heats/