翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/11 08:43:10

qbey
qbey 52
英語

Pitching is about being selective

Neither funders nor founders should consider pitching a statistical exercise based on the concept of: more pitches = higher statistical probability of finding the right match.

Founders and funders should do significant upfront work before committing time to each other. Let’s engage in a process of deep reciprocal learning of each other only when it’s understood that it’s worth our time to do so. Today there are tons of public data available for both founder and funders that should be reviewed and analyzed in advance of deciding on any meeting (e.g. LinkedIn references, Twitter profiles, App store rankings, etc).

日本語

売り込むと言うことは、選択することである。
出資者も創立者も、数のうち当たると言った概念、つまり統計上の高い確率で適合見つけると言った統計上の分析をベースに考えてはならない。

創立者及び出資者は、双方に時間を費やす前に十分な事前調査を行うべきである。深い相互理解をするためのプロセスに入るのは、その時間が無駄にならないことを確認出来た時のみである。現在は、創立者と出資者双方に役立つ公開されている情報が五万とあり、双方が会談を決める前に、それらの公開情報を検証、分析するべきである(例えば、LinkedInにおける評判、Twitterで公開されているプロフィール、App storeの順位等)。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/04/23 12:39:53

元の翻訳
売り込む言うことは、選択することである。
出資者も創立者も、数のうち当たると言った概念、つまり統計上の高い確率で適合見つけると言った統計上の分析をベースに考えてはならない。

創立者及び出資者は、双方に時間を費やす前に十分な事前調査を行うべきである。深い相互理解をするためのプロセスに入るのは、その時間が無駄にならないことを確認出来た時のみである。現在は、創立者と出資者双方に役立つ公開されている情報が五万とあり、双方が会談を決める前に、それらの公開情報を検証、分析するべきである(例えば、LinkedInにおける評判、Twitterで公開されているプロフィール、App storeの順位等)。

修正後
ピッチとは、選択することである。
出資者も創立者も、数のうち当たると言った概念、つまり統計上の高い確率で適合見つけると言った統計上の分析をベースに考えてはならない。

創立者及び出資者は、双方に時間を費やす前に十分な事前調査を行うべきである。深い相互理解をするためのプロセスに入るのは、その時間が無駄にならないことを確認出来た時のみである。現在は、創立者と出資者双方に役立つ公開されている情報が五万とあり、双方が会談を決める前に、それらの公開情報を検証、分析するべきである(例えば、LinkedInにおける評判、Twitterで公開されているプロフィール、App storeの順位等)。

ガイドラインに「ピッチ」とあります。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/06/startup-pitch-competitions-suck-heres-how-founders-and-funders-should-meet/