翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/10 16:01:20

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Hence, any “sale” in favor of petitioners Duque is void.[16]
Further, Article 1318 of the Civil Code lists the requisites of a valid and perfected contract, namely: “(1) consent of the contracting parties; (2) object certain which is the subject matter of the contract; (3) cause of the obligation which is established.”[17] Pineda was not authorized to enter into a contract to sell the property. As the consent of the real owner of the property was not obtained, no contract was perfected.[18]
Consequently, petitioner Duque failed to validly acquire the subject property.
The Fallo
WHEREFORE, the Court DENIES the petition and AFFIRMS the decision of the Court of Appeals,[19] in toto.
No costs.

日本語

故、上訴人であるドゥケに有利となる「売却」は無効である。
[16] さらに、民事法第1318条には有効且つ完璧な契約の要件が記載されている。
(1)契約当事者の許可
(2)目的。これは契約の主題である。
(3)確立された義務の原因
[17]
ピネダは土地売却の契約を締結してはならない。本土地の所有者の許可を得ることができなかったため、契約は完了しなかった。

[18]
故、上訴人は、当該の土地を有効に獲得できなかった。
裁判所は控訴を棄却、控訴裁判所の決定を支持した。

[19]
コストなし。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/04/11 21:40:59

元の翻訳
故、上訴人であるドゥケに有利となる「売却」は無効である。
[16] さらに、民法第1318条には有効且つ完璧な契約の要件が記載されている
(1)契約当事者の許可
(2)目的。これは契約の主題である
(3)確立された義務の原因
[17]
ピネダは土地売却の契約を締結してはらない。本土地の所有者の許可を得ることができなかったため、契約は完了しなかった。

[18]
故、上訴人は、当該の土地を有効に獲得できなかった。
裁判所は控訴を棄却、控訴裁判所の決定を支持した

[19]
コストなし。

修正後
この、上訴人であるドゥケに有利となる「売却」は無効である。[16] 
さらに、民法第1318条には有効且つ完璧な契約の要件が記載されている、すなわち、
(1)契約当事者の同意
(2)契約の主題であることが確かな物
(3)既定の義務の事由[17]
ピネダは土地売却の契約の権限がない。本土地の所有者の同意を得ることができなかったため、契約は完了しなかった。[18]
それ、上訴人デュケは、当該の土地を有効に獲得できなかった。
ファッロ
それゆえ、裁判所は控訴を棄却、控訴裁判所の決定[19]すべて支持する
訴訟費用還付なし。

コメントを追加