Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/04/10 01:11:24

foujita
foujita 52
英語

However, as we say, it takes two to tango: Funders should also make proactive efforts to engage and ask smart questions. Note, however, that those questions should be focused at learning more about the founder and his/her business and should never be seen as tool to show off knowledge. Intellectual arrogance is one of the worst behaviors I have seen by funders during a pitching session.

I believe pitching sessions should be called mutual-engagement sessions and should be aimed at cross-learning. I detest all the instances in which both funders and founders interact with empty cross-selling statements without engaging in a real conversation.

日本語

しかし、言ってみれば、タンゴを踊るには二人必要だ。
投資家も、話に乗るため、賢明な質問をするために積極的に努力するべきである。

ところで、ここで注意して欲しいのだが、その質問は起業家とそのビジネスについてよりよく理解することに集中すべきであり、知識をひけらかすための道具とみなしてはならない。
知の傲慢は、私が見てきたピッチセッションの中で投資家たちがやる行為の中で最悪のものだ。

ピッチセッションは「双方向取引セッション」と呼ぶべきであり、双方向の学びを目的とするべきであると私は信じている。
私は、投資家と起業家が中身のない互いの商談に終始していて、本当の会話をしていないという光景がとにかく嫌いなのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/06/startup-pitch-competitions-suck-heres-how-founders-and-funders-should-meet/