翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2015/04/09 14:01:38

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 60 自動車部品メーカーで社内翻訳者として約4年間勤務。2011年より在宅。英検...
英語

However, as we say, it takes two to tango: Funders should also make proactive efforts to engage and ask smart questions. Note, however, that those questions should be focused at learning more about the founder and his/her business and should never be seen as tool to show off knowledge. Intellectual arrogance is one of the worst behaviors I have seen by funders during a pitching session.

I believe pitching sessions should be called mutual-engagement sessions and should be aimed at cross-learning. I detest all the instances in which both funders and founders interact with empty cross-selling statements without engaging in a real conversation.

日本語

しかしながら、「タンゴを踊るには2人必要だ」というように、それは片方だけで成り立つものではない。投資家も、取引について前向きに考える努力をし、賢明な質問をしなければならない。しかし、その質問は、起業家とそのビジネスをより良く知るためのものであり、自分の知識をひけらかすためのものであってはならない。知識人の横柄な態度というのが、私が今までピッチセッションで見て来た投資家の振る舞いで最も悪いものである。

ピッチセッションは、お互いに興味を持つためのセッションと呼ばれるべきであり、お互いをより良く知ることを目的とすべきである。投資家と起業家の双方が自分の売り込みに終始するばかりで、本当の会話をすることもなく終わる例をこれまでにうんざりするほど見てきた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/06/startup-pitch-competitions-suck-heres-how-founders-and-funders-should-meet/