翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ インドネシア語 / 0 Reviews / 2015/04/09 19:12:07

el_monee
el_monee 52 インドネシア出身のLilikと申します。 日本語からインドネシア語、英語...
日本語

「ライブ終演後のお見送り」についての注意事項
※上記の7公演のみが対象となります。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※お見送り内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
(上記行為を発見した場合は、内容を問わず全データを消去し退場して頂きます)
また、携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※本イベントはライブ終演後の実施となります。

英語

Cautions of "The send-off after the live performance"
* Will available only on 7 venues listed above.
* Only the person himself/herself who can attend the event.
* During the send-off event, taking pictures, videos, eating and drinking are not allowed.
(If we found the above actions, we will delete the attendee's data regardless of the content, and ask him/her to leave the venue.)
In addition, pulling out the mobile phone also prohibited because this is the action that will be misunderstood as taking pictures and videos.
* The visitor without tour performance ticket can also join the event.
* This even will be held after the live performance.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。