翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/13 22:11:26

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 プロの翻訳家ではありませんが、英文メールでのやり取りを業務で行っております。
英語

So, what we do, is bring all of that data together into a unified, comprehensive solution, so they can manage all of that activity and data in one place. Initially, we're supporting Foursquare, Facebook Places, Gowalla, and Twitter Places. With Twitter Places, we're only aggregating explicit engagement with an actual location, because you need that structural element of the data.How did the company come about?
Rob Reed: I was doing social media strategy consulting from 2007 until 2009, what I would really characterize as Social Media 1.0. That occurred as what I might consider as the end of the PC era, where people were using browsers and PCs to get online.

日本語

そして、私達がすることは、すべてのそのようなデータを統合させ、把握できるソリューションにすることです。そして、彼らはすべてのそのような活動とデータを一箇所で管理できるのです。初めに私達はFoursquare、フェースブックプレース、Gowalla、ツイッタープレースをサポートしています。ツイッタープレースでは、私達は実際の位置情報と明示的に関わりの情報を集めているだけです。なぜなら、そのデータの構造的な要素を必要とするからです。
どうやってその会社は生まれたのでしょうか?
Rob Reed: 私は2007年から2009年までソーシャルメディア戦略のコンサルティングをやっていました。それはソーシャルメディア1.0として特徴付けられることです。私がPC時代、つまり人々がブラウザとPCを使ってオンラインになっていた時代の終わりと考えていることが起こりました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません