翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/13 12:11:44

rakia
rakia 50
英語

"I don’t know why, but it seems that people started getting bored with Cyworld. I have an account there, but I haven’t updated it for more than a year. I sometimes log on to the service, but I see that my friends aren’t making any updates, either."

Meanwhile, Facebook is making other inroads in Asia with a new office in Singapore to focus on sales and partnerships. There’s still no word on any China plans however, so don’t hold your breath on that front.

日本語

「なぜかわからないが、皆サイワールドに飽き始めているようだ。私はアカウントを持っているが、1年以上更新していない。時々サービスにログインするが、友人達も更新していないようだ。"
一方、フェイスブックは販売と業務提携に注力するため、シンガポールに新しいオフィスを設置しアジアの他の地域にも進出を行っている。しかし、中国への進出計画に関してはまだ発表されていないので、その面では期待しないでほしい。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/10/cyworld-vs-facebook/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29