翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/13 12:13:51
[削除済みユーザ]
50
プロの翻訳家ではありませんが、英文メールでのやり取りを業務で行っております。
英語
"I don’t know why, but it seems that people started getting bored with Cyworld. I have an account there, but I haven’t updated it for more than a year. I sometimes log on to the service, but I see that my friends aren’t making any updates, either."
Meanwhile, Facebook is making other inroads in Asia with a new office in Singapore to focus on sales and partnerships. There’s still no word on any China plans however, so don’t hold your breath on that front.
日本語
「どうしてかはわかりません。しかし人々がサイワールドに飽き始めているようです。私はアカウントを持っていますが、1年以上更新していません。私は時々ログインはするのですが、私の友達も更新していないのです」
一方、フェースブックは、シンガポールの新しいオフィスで営業と提携に集中して、アジア地域へ侵入しています。中国に関する計画についてはいまだ一言もありませんが、それを情報にかたずを飲んで見守っていてはいけません。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/10/cyworld-vs-facebook/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29