翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/13 10:14:41
英語
"I don’t know why, but it seems that people started getting bored with Cyworld. I have an account there, but I haven’t updated it for more than a year. I sometimes log on to the service, but I see that my friends aren’t making any updates, either."
Meanwhile, Facebook is making other inroads in Asia with a new office in Singapore to focus on sales and partnerships. There’s still no word on any China plans however, so don’t hold your breath on that front.
日本語
どうしてかは分からないが、みんなサイワールドに飽き始めているようだ。私もアカウントを持っているが、もう1年以上も更新していない。たまにログインしてみるけど、友達も全然更新していない。
その一方で、フェイスブックは販売と提携を重視したシンガポールオフィスを新たに構えるなど、アジア地域での活動を広げている。中国への参入計画については未だ何も情報が入って来ないが、その件についてはあまり期待しないように。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/10/cyworld-vs-facebook/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29