Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/06 17:19:22

a-nii
a-nii 52
英語

“The needs of an organization may in fact require that the CMT embody a combination of at least two and possibly as many as all six of the archetypes,” report authors write. That’s hard to find, however, and critical gaps exist: “It should be deeply concerning to both marketing technologists and the brands that rely on them that the largest skills gaps are in areas of significant opportunity ([such as] targeting, CRM, and data) and high risk ([such as] information security, performance and resiliency).”

日本語

「実際のところ、組織化の必要性によって最高マーケティング責任者は六つの類型のうちの少なくとも二つ、できればすべてを結合させることを実現することを求められている」、とレポートの著者は綴っている。しかし、その発見は難しく、深刻なるギャップが存在する。「マーケティング技術者と彼らに従うブランドの双方が深く憂慮することは、重要な機会の領域(例えば、ターゲッティング、顧客関係管理、データ)と高リスクの領域(例えば、情報セキュリティ、パフォーマンス、レジリエンシー)において最大のスキルギャップが存在することである」。

レビュー ( 1 )

taklicious 56 アメリカ帰国子女、日英共にネイティブ、第2外国語はフランス語です。 東京...
takliciousはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/04/17 13:16:41

非常に良い訳だと思います。

a-nii a-nii 2015/04/18 03:51:02

ありがとうございます

コメントを追加
備考: 依頼者備考欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/31/martech-unicorns-why-true-marketing-technologists-are-so-desperately-rare/