翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/13 10:10:20

英語

"I don’t know why, but it seems that people started getting bored with Cyworld. I have an account there, but I haven’t updated it for more than a year. I sometimes log on to the service, but I see that my friends aren’t making any updates, either."

Meanwhile, Facebook is making other inroads in Asia with a new office in Singapore to focus on sales and partnerships. There’s still no word on any China plans however, so don’t hold your breath on that front.

日本語

「なぜかわからないが、人々はCyworldに飽き始めたように思える。私はアカウントを持っているが、1年以上も更新していない。ときどきサービスにログオンするが、私の友達もまた、更新していないように見える。」

同時に、Facebookは販売とパートナーシップに焦点を置いた新しいシンガポールのオフィスと共に、アジアにおいて侵入している。中国へのプランについてはいまだに何のコメントもない。なので期待はしない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/10/cyworld-vs-facebook/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29