翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2015/04/03 17:58:17

micken
micken 44 印刷会社、広告制作会社、広告代理店で 長年、広告の制作業務を経験してまい...
日本語

クラックはバックのボトムに3箇所ぐらい有りますが裏から割れ止めが施してあります。
表面上も目立ちません。
ブリッジプレートはメイプルに交換されています

トップのセンターシームもクラック(塗装も含め)は見られません。
内部からも補強してあります。
弦高も弾き易く調整してありフレットも交換済みです

第一線のプロギタリストもお気に入りの鳴り方で、購入を検討されています。

塗装に関しては何処までがオリジナルか判断が難しいです。
薄くオーバーラッカーされているようです。

早目のご検討をお勧めします。

英語

The bottom area in the back has about 3 cracks, but it is applied a crack guard in the back.
The cracks are not striking but on the surface.

The center scheme in the top don't have a crack(and also neither paint).
The Inside is reinforced too.
The string height is taken a maintenance , completed to exchange the fret as you can play a guitar easily.
The professional guitarists in the most major music scene consider the purchases with their favorite sounds.

With regards to the paint, how far it is original, the judge is difficult.
It seem to coat a slight over lacquer.

We recommend you to consider it at first as possible.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません