翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/12 09:02:53
英語
My fellow journalists and bloggers broke out laughing. Kleinberg smiled and explained that he doesn’t know about the plans or timeline that Facebook had in the past to set up base here (he just recently joined after leaving Google Singapore). But he did explain that a lot of people don’t understand that Facebook is still a relatively young company and it does take time and resources to put in place a dedicated team here in Singapore.
Alright that’s fair enough.
日本語
私の仲間のジャーナリストとブロガーは、大笑いした。Kleinbergはほほ笑み、彼はFacebookが過去にここに拠点を置く為にたてた計画やタイムラインについては知らないと説明した(彼はGoogle Singaporeを去った後、参加したばかりであった)。しかし彼は、多くの人々はFacebookがいまだに比較的若い会社であり、ここシンガポールのためのチームを置く為に時間や支援的資源を必要とする事を理解していないと説明した。
よろしい、それは結構である。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/07/facebook-singapore-indonesia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29