翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/12 08:53:30

zhizi
zhizi 68
英語

My fellow journalists and bloggers broke out laughing. Kleinberg smiled and explained that he doesn’t know about the plans or timeline that Facebook had in the past to set up base here (he just recently joined after leaving Google Singapore). But he did explain that a lot of people don’t understand that Facebook is still a relatively young company and it does take time and resources to put in place a dedicated team here in Singapore.

Alright that’s fair enough.

日本語

仲間の記者やブロガーは笑い出した。クラインバーグ氏は微笑んで、フェイスブックがここで事務所を開くのに立てた計画やスケジュールを知らないと述べた(同氏はグーグルシンガポールを辞職して最近フェイスブックに入社したばかり)。しかし、同氏は、フェイスブックが比較的若い企業であることを知らない人が多く、またシンガポールで献身的なチームを構成するには本当に時間と財源が必要だと説明した。

まあ、公平な見方だろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/07/facebook-singapore-indonesia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29