Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/12 08:14:55

henno
henno 50 イギリスの大学で博士研究員をやっています。アカデミックな話題を中心に幅広く...
英語

My fellow journalists and bloggers broke out laughing. Kleinberg smiled and explained that he doesn’t know about the plans or timeline that Facebook had in the past to set up base here (he just recently joined after leaving Google Singapore). But he did explain that a lot of people don’t understand that Facebook is still a relatively young company and it does take time and resources to put in place a dedicated team here in Singapore.

Alright that’s fair enough.

日本語

私の同僚のジャーナリストとブロガーは大笑いした。Kleinbergは微笑んで、ここで過去にFacebookが行った拠点作りの計画とスケジュールについては知らないと説明した。(彼はGoogle Singaporeを退社して、最近Facebookに加わったのだ) しかし、彼は、多くの人々がFacebookがまだ比較的若い会社で、シンガポールの献身的なチームを適切な場所に振り分けるのに時間がかかるとは理解してくれないと説明した。

なるほど、それなら文句ない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/07/facebook-singapore-indonesia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29