Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/12 08:08:13

henno
henno 50 イギリスの大学で博士研究員をやっています。アカデミックな話題を中心に幅広く...
英語

I’m not sure if I would agree with that but that’s just Kleinberg’s opinion, which I respect. For me, I would say that Vietnam and India are places where one can find really technically capable people who are really building stuff and not hiding in a bank’s IT department office. And from what I understand, some Japanese companies are certainly looking at Vietnam for more developer talent.

Anyway, back to Facebook: events like Facebook Garage, f8 Singapore, Seoul, and the upcoming f8 Tokyo are evidence that Facebook is reaching out to the developer community across Asia. I had a question for the people in the picture above: what took Facebook so long to set up a base in Singapore?

日本語

同意するか自分でも分からないが、それが私の尊敬するKleinbergの意見だ。私にとって、ベトナムとインドは、銀行のIT部局に隠れているのではなく、実際にモノをつくれる、本物の技術的能力のある人を見つけられる場所だと言える。そして私の理解によれば、いくつかの日本の会社は、はっきりとベトナムをより開発能力のあるところだと見ている。

いずれにせよ、Facebookに戻ると、Facebook Garageやf8 Singapore, f8 Seoul, 次のf8 Tokyoなどのイベントは、Facebookがアジアの開発者コミュニティに手を伸ばしている証拠となる。 上の写真の人々に質問があった。何がそんなにFacebookのシンガポールへの拠点づくりに時間をかけさせているのか?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/07/facebook-singapore-indonesia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29