Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/12 08:53:50

英語

I’m not sure if I would agree with that but that’s just Kleinberg’s opinion, which I respect. For me, I would say that Vietnam and India are places where one can find really technically capable people who are really building stuff and not hiding in a bank’s IT department office. And from what I understand, some Japanese companies are certainly looking at Vietnam for more developer talent.

Anyway, back to Facebook: events like Facebook Garage, f8 Singapore, Seoul, and the upcoming f8 Tokyo are evidence that Facebook is reaching out to the developer community across Asia. I had a question for the people in the picture above: what took Facebook so long to set up a base in Singapore?

日本語

私がそれに賛成するかは確かではないが、それはKleinbergの考えであり、私は敬意を払う。私にとっては、ベトナムとインドは真に物を構築し、銀行のIT部門オフィスに隠れているのではない技術的にも有能な人々を見つけることができる場所だと言える。そして、私の理解することを踏まえて、いくつかの日本の企業は、ベトナムにより開発能力を見出している事は確実である。

とにかく、Facebookに戻そう:Facebook Garage、f8 シンガポール、ソウル、次に東京で行われるf8のようなイベントは、Facebookがアジアのデベロッパーコミュニティと接触している証拠である。私は上記著述において質問がある:Facebookはシンガポールに拠点を置くのにどうしてそんなに時間がかかったのか?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/07/facebook-singapore-indonesia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29