翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/12 04:17:36

英語

It’s not certain whether this is the main sticking point for EU reps, but Mexico and Switzerland (also present during negotiations) declined to sign this time as well.

It’s not surprising that Japan, where media organizations are fierce in their defense of copyright infringement, has signed on to ACTA. We recently told you about how members of the RIAJ brought a $3 million class-action suit against the tiny file-sharing website TubeFire.

Here’s the ACTA agreement in its entirety.


Anti-Counterfeiting Trade Agreement

日本語

これがEU代表者の主要な固着であるのか定かではないが、メキシコとスイス(もまた交渉時にいあわせている)もまた、今回は署名を辞退した。

メディアを組織する日本が、著作権侵害の防御に躍起になり、ACTAに署名したのは驚くことではない。私達は最近、RIAJのメンバーがどのように$300万の集団訴訟を小さなファイル共有ウェブサイトTubeFireに起こしたかについて話した。

これは、その全部がACTS同意書と同じである。

模倣品・海賊版拡散防止条約

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/04/acta/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29