翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/12 04:03:51

英語

The ACTA document, which we have included below, begins by saying that “effective enforcement of intellectual property rights is critical to sustaining economic growth across all industries.” It’s noteworthy that representatives present during the ACTA negotiations declined to sign the agreement this time. Back in January, a European academic group claimed that ACTA’s enforcement measures were unlawful:

"Within the EU legal framework there are currently no provisions on criminal enforcement of intellectual property rights. ACTA, therefore, is by nature outside the EU law and would require additional legislation on the EU level."

日本語

下記にに包含したACTAドキュメントは、「知的財産権の効果的な施行は、全てのsん行に渡る経済成長を維持するために、重要である」と謳う事から始まっている。それは、ATCAの交渉で今回同意書に署名する事が辞退されたのは、注目すべきである。さる1月、ヨーロッパの学究的なグループは、ATCAの施行基準は非合法であると主張した:

「EUの法制度の中で、現在知的財産権の刑事法執行の条項は現在ない。そのためACTAはEU法外の要求であり、EUレベルでの追加の法律制定を要求する。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/04/acta/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29