Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/03/26 19:19:53

micken
micken 50 印刷会社、広告制作会社、広告代理店で 長年、広告の制作業務を経験してまい...
英語

I am trying to rent an apartment, but the company does not respond to my email requests. I really want this one or al least would like to know if I can rent it. I am going to try and open an account at mufg tonight. Another company contacted me and showed my another apartment, but I don't want to sign a lease before I know if I cannot rent the other place at all. I hate to bother you for this, but on Saturday if there is a free moment could you call the number and speak to them for me. I hate to bother you with this, but it has become slightly urgent. My family doesn't know this, but I caught my current roommate stealing from me. I need to leave as soon as possible. Sorry to bother you.

日本語

私はアパートを借りようとしている。でもメールで問い合わせた会社から、返信がない。返信をくれるか、少なくても私が借りることができるかを知りたい。今夜、三菱UFJの銀行口座を開こうとおもっている。別な会社から連絡があり、私に別のアパートを紹介してくれた。でも私は、それ以外のアパートを借りることはできないのか知る前に、契約をしたくない。このことであなたを困らせるのは嫌だが、土曜日に時間があるなら、その会社に私に代わって電話で話してくれませんか。また申し訳ないのですが、すこし急いでいます。私の家族はこのことを知らないが、私は今の同居人が、私のものを盗んだのを見つけた。だからできるだけ早く、今の住まいから離れる必要があるのです。
迷惑をかけて、申し訳ありません。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/03/27 22:05:12

元の翻訳
私はアパートを借りようとしている。でもメールで問い合わせた会社から、返信がない。返信をくれるか、少なくも私が借りることができるかを知りたい。今夜、三菱UFJの銀行口座を開こうとおもっている。別な会社から連絡があり、私に別のアパートを紹介してくれた。でも私は、それ以外のアパートを借りることできないのか知る前に、契約をたくない。このことであなたを困らせるのは嫌だが、土曜日に時間があるなら、その会社に私に代わって電話で話してくれませんか。また申し訳ないのですが、すこし急いでいます。私の家族はこのことを知らないが、私は今の同居人が、私のものを盗んだのを見つけた。だからできるだけ早く、今の住まいから離れる必要があるのです。
迷惑をかけて、申し訳ありません。

修正後
私はアパートを借りようとしている。でもメールで問い合わせた会社から、返信がない。この物件が欲しいまたは、少なくも私が借りることができるかどうかを知りたい。今夜やってみて、三菱UFJの銀行口座を開こうとっている。別な会社から連絡があり、私に別のアパートを紹介してくれた。でも私は、そのもう一つのアパートをまったく借りることできないのか知る前に、賃貸契約を結びたくない。このことであなたを困らせるのは嫌だが、土曜日に時間があるなら、その会社に私に代わって電話で話してくれませんか。また申し訳ないのですが、すこし急いでいます。私の家族はこのことを知らないが、私は今の同居人が、私のものを盗むところを見つけた。だからできるだけ早く、今の住まいから離れる必要があるのです。
迷惑をかけて、申し訳ありません。

コメントを追加