翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/11 18:57:48

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

In short, the trick is to keep them interested by giving them what they want asap. It makes writers’ jobs easier too.

5. Building relationships with bloggers

The worst thing that you could ever do is to treat bloggers as content generator machines. Smart founders will understand that building relationships with bloggers works like magic. It increases the chances of you getting coverage, if for no other reason that if you’re friends, the writer is going to know more about your company and about your own mindset. And if they know they can easily call you and get a quote, it’s going to be more convenient for them to write stories about you than it is for them to write about some stranger’s startup.

日本語

要するにPRのコツは、彼らが望むことをできるだけ早くして彼らの気を引かせ続けることです。そうすることでライターの仕事もまた、より簡単になります。

5:ブロガーとの親しい関係を作る

あなたがしうることで一番最悪なことは、ブロガーをコンテンツを生産する機械として扱うことです。賢い起業家はブロガーとの親しい関係を作ることが魔法のような効果をもたらすことを理解するでしょう。そうすることにより、もしあなた達が友達同士だったらライターはあなたの会社やあなた自身の考え方をより良く知ろうとするだろう、という理由だけで、あなたが(ブログの)一面を得る可能性が増えるでしょう。
そして彼らが、あなたに連絡を取り引用を得ることが気軽にできるとわかると、見知らぬ起業家の起業よりはあなたについて話を書くほうが、彼らにとってより簡単になるでしょう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/pr-tips-for-start-ups-in-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29