翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/03/25 10:55:54

tearz
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
英語

We've looked into your situation. Unfortunately, the Feedback you've received doesn't meet our criteria for removal. When reviewing the feedback, the buyer never said anything about tax nor did not say that the item was not delivered. It was just merely "problem with sending.."
To keep the Feedback system as open and honest as possible, we only remove Feedback in a few, very limited cases.

After reviewing the negative feedback the buyer left, unfortunately the feedback does not qualify for removal. While I understand you are claiming the buyer only left this feedback because they made a mistake with your return address, the buyer does not mention this in their feedback.

日本語

お客様の状況を確認しましたところ、残念ながらお客様が受け取られたFeedbackは削除対象となる条件には該当しませんでした。フィードバックをレビューした際、購入者は税金や商品が配達されたかどうかについては一切言及していません。「配送時に問題があった」とだけ記述しています。
フィードバックシステムをオープンかつ構成に保つ為に、私どもがフィードバックを削除するのは非常に限られた事例にのみ行っております。

ネガティブフィードバックを購入者が残していったことをレビューした後、残念ながらその内容は削除に値しませんでした。返送住所を誤って記入してしまったというだけのために購入者がこのフィードバックを残して言ったのだという貴方の主張は理解できますが、そのことに関してこの購入者はフィードバックでは言及していないのです。

レビュー ( 2 )

mame6 52
mame6はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/03/27 19:32:07

元の翻訳
お客様の状況を確認しましたところ、残念ながらお客様が受け取られたFeedbackは削除対象となる条件には該当しませんでした。フィードバックをレビューした際、購入者は税金や商品が配達されたかどうかについては一切言及していません。「配送時に問題があった」とだけ記述しています。
フィードバックシステムをオープンかつ構成に保つ為に、私どもがフィードバックを削除するのは非常に限られた事例のみ行っております。

ネガティブフィードバックを購入者が残していったことをレビューした後、残念ながらその内容は削除に値しませんでした。返送住所を誤って記入してしまったというだけのために購入者がこのフィードバックを残して言ったのだという貴方の主張は理解できますが、そのことに関してこの購入者はフィードバックでは言及していないのです。

修正後
お客様の状況を確認しましたところ、残念ながらお客様が受け取られたFeedbackは削除対象となる条件には該当しませんでした。フィードバックをレビューした際、購入者は税金や商品が配達されたかどうかについては一切言及していません。「配送時に問題があった」とだけ記述しています。
フィードバックシステムをオープンかつ構成に保つ為に、私どもがフィードバックを削除するのは非常に限られた事例のみす。

購入者が残したネガティブフィードバックをレビューした後、残念ながらその内容は削除の基準を満たしませんでした。返送住所を誤って記入してしまったというだけのために購入者がこのフィードバックを残したのだという貴方の主張は理解できますが、そのことに関してこの購入者はフィードバックでは言及していないのです。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
blackdiamondはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2015/03/28 14:44:45

元の翻訳
お客様の状況を確認しましたところ、残念ながらお客様が受け取られたFeedbackは削除対象となる条件には該当しませんでした。フィードバックをレビューした際、購入者は税金や商品が配達されたかどうかについては一切言及していません。「配送時に問題があった」とだけ記述しています。
フィードバックシステムをオープンかつ構成に保つ為に、私どもがフィードバックを削除するのは非常に限られた事例にのみ行っております。

ネガティブフィードバックを購入者が残していったことをレビューした後、残念ながらその内容は削除に値しませんでした。返送住所を誤って記入してしまったというだけのために購入者がこのフィードバックを残して言ったのだという貴方の主張は理解できますが、そのことに関してこの購入者はフィードバックでは言及していないのです。

修正後
お客様の状況を確認しましたところ、残念ながらお客様が受け取られたFeedbackは削除対象となる条件には該当しませんでした。フィードバックをレビューした際、購入者は税金や商品が配達されたかどうかについては一切言及していません。
一切言及していないのはtaxについてのみです。
「配送時に問題があった」とだけ記述しています。
Feedbackとフィードバックが混在しています。
フィードバックシステムをオープンかつ構成に保つ為に、私どもがフィードバックを削除するのは非常に限られた事例にのみ行っております。
構成に保つ?
削除するのは...行っております。主語と述語の関係が日本語として変です。

ネガティブフィードバックを購入者が残していったことをレビューした後、残念ながらその内容は削除に値しませんでした。
購入者が残していったことをレビューしたのではありません。
返送住所を誤って記入してしまったというだけのために購入者がこのフィードバックを残して言ったのだという貴方の主張は理解できますが、そのことに関してこの購入者はフィードバックでは言及していないのです。
先ほどまでお客様だったのが貴方となって失礼です。

コメントを追加