翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/03/24 21:44:37
・4回目の注文分の支払いをすませています。確認して下さい
・添付ファイルのカスタムメイドでのレーシングスーツは作成可能ですか?忠実に再現して下さい また価格と納期を教えて下さい。
・3回目までの注文分は順調に進んでいますか?
・添付ファイルのDUCATI ジャケットを注文から2週間以内にこちらへ届けることは可能ですか?
もし追加料金が発生するなら金額を教えて下さい。
・いつも少量注文で申し訳ないのですが注文後3週間以内にこちらへ届けて欲しいです
- I have settled the payment for the fourth order. Please kindly confirm.
- Is it possible to order a custom-made racing suit in the attached file? Please realize strictly the same. Also please advise the price and lead-time.
- How are those three orders I have placed so far?
- Is it possible for you to ship DUCATI jacket in the attached file within 2 weeks from the date of order?
Please kindly advise should there be additional fees that may arise.
- We appreciate your accepting our small amount of order, and I would like you to deliver the orders within 3 weeks from the date of order.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
- I have settled the payment for the fourth order. Please kindly confirm.
- Is it possible to order a custom-made racing suit in the attached file? Please realize strictly the same. Also please advise the price and lead-time.
- How are those three orders I have placed so far?
- Is it possible for you to ship DUCATI jacket in the attached file within 2 weeks from the date of order?
Please kindly advise should there be additional fees that may arise.
- We appreciate your accepting our small amount of order, and I would like you to deliver the orders within 3 weeks from the date of order.
修正後
- I have completed the payment for the fourth order. Please kindly confirm.
- Is it possible to order a custom-made racing suit in the attached file? Please reproduce strictly the same. Also please advise the price and lead-time.
- How are those three orders going I have placed so far?
- Is it possible for you to ship a DUCATI jacket in the attached file within 2 weeks from the date of order?
Please kindly advise should there be additional fees that may arise.
- I'm sorry for always making small quantity orders, but I would like you to deliver the orders within 3 weeks from the date of order.
ここの「恐縮」は、「すみません」、という意味が適当かと思いました。