翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/03/24 15:45:46

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

“The CMO needs a senior trusted advisor skilled in the art of evaluating and implementing technology-enabled solutions.”

A rose by any other name…

Throw “chief” in front of any title and there’s a lot more responsibility (and hopefully pay). However, there have been modifications of marketing technologist titles popping up, such as Business Information Officer. Marketing technologists, no matter what you call them, align business goals with technology. Period. They’re deciding or suggesting which technologies their companies should implement/adopt, manage them, and ensure marketing strategies are optimized with the help of tech.

日本語

「CMOは、テクノロジーが可能にするソリューションの評価と実践にスキルを持つ、信頼の置けるシニアアドバイザーを求めています。」

バラはどんな名前で呼んでも(よい香りがする)・・・

肩書きの最初についている「チーフ」を取ってしまおうすると、そこにはたくさんの責任ある仕事 (と、願わくば報酬)がある。とはいえ、ビジネス情報オフィサーなど、マーケティングテクノロジストの変化系も現れてきている。どのような名称であれ、マーケティングテクノロジストは、事業上の目標をテクノロジーと合わせる人だ。それだけのことである。企業はどのテクノロジーを実践・採用し、管理すべきかのほか、マーケティング戦略がテクノロジーの助けを借りて最適化されるよう意思決定をしたり提案したりしている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/03/17/why-data-scientists-and-marketing-technologists-are-the-hottest-jobs-of-2015/