翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/10/11 14:18:59

kaory
kaory 57
英語

6. Meet them, if possible

This point is similar to the one above. But I’m separating them to give it more emphasis. If you’re a start-up founder, try meeting up with the blogger in person. It will take the relationship to a higher level and also help you understand the blogger better; both as a person and his coverage selection criteria. If it’s not possible, try to connect via social media or by telephone/Skype.

日本語

6.できれば会ってみる

この点は上のことと同じであるが、それとは別にして強調して伝えたい。スタートアップの設立者になろうとするなら、個人的にブロガーに会おうとすること。そうすることでいっそう高いレベルで関係を保つことができるし、ブロガーに対していっそう理解を深められる。人間的にも事業の重要部分についてもである。できないのならソーシャルメディアや電話/スカイプを通じて交流を深めてみる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/pr-tips-for-start-ups-in-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29