翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/11 12:59:25
[削除済みユーザ]
50
プロの翻訳家ではありませんが、英文メールでのやり取りを業務で行っております。
英語
6. Meet them, if possible
This point is similar to the one above. But I’m separating them to give it more emphasis. If you’re a start-up founder, try meeting up with the blogger in person. It will take the relationship to a higher level and also help you understand the blogger better; both as a person and his coverage selection criteria. If it’s not possible, try to connect via social media or by telephone/Skype.
日本語
6.彼らに会うこと、可能なら。
このことは、上記に似ています。しかし強調するためにこれを分けました。もしあなたがスタートアップ企業の出資者であれば、ブロガーに個人的に会うよう試みるべきです。より高いレベルの関係を構築し、ブロガーをあなたがより理解する助けになるでしょう。人としても、彼の記者としての領域についても。もし無理であってもソーシャルメディアやスカイプ電話などによりコンタクトを取ってみるべきである。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/pr-tips-for-start-ups-in-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29