翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/11 14:07:31

英語

3. If you’re a localized clone, admit it, and focus on strengths

For clones, just tell the blogger that you’re basically a “me too” product. (Since there’s no way to hide it.) Instead, focus on your strengths. Tell us how you have localized your start-up to suit certain markets and achieve success by doing that. That’s considered innovation too and many bloggers will find that an interesting angle to work on.

4. Reply to press inquiries promptly

This will help writers get their stories out faster, rather than having to wait for your email. If you delay your reply, you also risk your email getting buried under other pitches which bloggers may tend to forget about your start-up.

日本語

3.ローカライズしたクローンであるならば、承認し、強みに集中する

クローンに対して、基本的に「私も」製品であるとブロガーに話しなさい。(隠す術はないので)。その代わりに、強みに集中するしてください。特定の市場に合わせ、そうすることにより成功を収めるために、どのように企業をローカライズしたか教えなさい。革新も考慮し、多くの部ロがーはそれが取り組むのに面白い観点だと築くだろう。

4.すぐに質問に返事をする

電子メールを待たなければならないよりむしろ、これは書き手がより迅速にネタを取り出す助けとなる。あなたの返事が遅いと、他の文句の下に電子メールが埋もれるリスクが生じ、ブロガーはあなたの起業のことを忘れることがあるかもしれない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/pr-tips-for-start-ups-in-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29