翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/11 12:39:14

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 プロの翻訳家ではありませんが、英文メールでのやり取りを業務で行っております。
英語

3. If you’re a localized clone, admit it, and focus on strengths

For clones, just tell the blogger that you’re basically a “me too” product. (Since there’s no way to hide it.) Instead, focus on your strengths. Tell us how you have localized your start-up to suit certain markets and achieve success by doing that. That’s considered innovation too and many bloggers will find that an interesting angle to work on.

4. Reply to press inquiries promptly

This will help writers get their stories out faster, rather than having to wait for your email. If you delay your reply, you also risk your email getting buried under other pitches which bloggers may tend to forget about your start-up.

日本語

3.もしあなたが地域にあわせたまがい物なら、それを認めて、強みに集中しろ
まがい物にとっては、ブロガーにはあなたは基本的に模倣製品ですと言うだけで良い。(それを隠す方法はないのだから)代わりにあなたの強みに集中しないといけない。どのようにあなたはあなたの企業をある特定のマーケットにあわせ、それによって成功を掴んだかを教えてください。それを、興味深い角度からの技術革新であると多くのブロガーはみなすでしょう。
4.マスコミの問合せにはすぐに答えろ
これにより、記者は、あなたのメールを待たずに、彼らの文章をより早く記事にできるでしょう。もしあなたの返事が遅れれば、あなたのメールは、あなたの起業について忘れやすいブロガーにとって他の売込みに埋もれる危険があるでしょう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/pr-tips-for-start-ups-in-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29