Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/11 12:04:30

英語

6. Meet them, if possible

This point is similar to the one above. But I’m separating them to give it more emphasis. If you’re a start-up founder, try meeting up with the blogger in person. It will take the relationship to a higher level and also help you understand the blogger better; both as a person and his coverage selection criteria. If it’s not possible, try to connect via social media or by telephone/Skype.

日本語

6.可能なら、彼らと会うこと

このポイントは、上に挙げた事と類似している。しかし、私はそれをより強調点として区別している。あなたがスタートアップ創始者なら、ブロガーと個人的に会ってみるべきだ。そうすることによってより良い関係に高め、あなたがブロガーをよりよく理解する役にも立つ;ブロガー個人と彼の報道セレクションの範疇両方において。もし会うことが不可能なら、ソーシャルメディアを通して、または電話/Skypeによって連絡ととってみるべきだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/pr-tips-for-start-ups-in-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29