翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/11 11:56:31

英語

In short, the trick is to keep them interested by giving them what they want asap. It makes writers’ jobs easier too.

5. Building relationships with bloggers

The worst thing that you could ever do is to treat bloggers as content generator machines. Smart founders will understand that building relationships with bloggers works like magic. It increases the chances of you getting coverage, if for no other reason that if you’re friends, the writer is going to know more about your company and about your own mindset. And if they know they can easily call you and get a quote, it’s going to be more convenient for them to write stories about you than it is for them to write about some stranger’s startup.

日本語

短く言えば、彼らが望む物を出来るだけ早く与えることによって、彼らの興味を引き続けるということだ。それは、ライターの仕事をより容易にもする。

5.ブロガーとの関係を構築する

あなたが一番してはいけない事は、ブロガーをコンテンツ発生機として扱う事である。賢い創始者は、ブロガーとの関係を構築することは魔法のようだと理解するだろう。あなたが友達なら、ライターはあなたの会社やあなたの思考傾向も知っているという理由からだけでも、あなたが報道されるチャンスを増やす。そして、もし彼らがあなたに簡単に連絡でき、引き合いに出せるなら、見知らぬスタートアップについて書くよりも、あなたについてのストーリーの方が彼らにとって書くのに都合が良い。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/pr-tips-for-start-ups-in-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29