翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/11 11:41:23

英語

3. If you’re a localized clone, admit it, and focus on strengths

For clones, just tell the blogger that you’re basically a “me too” product. (Since there’s no way to hide it.) Instead, focus on your strengths. Tell us how you have localized your start-up to suit certain markets and achieve success by doing that. That’s considered innovation too and many bloggers will find that an interesting angle to work on.

4. Reply to press inquiries promptly

This will help writers get their stories out faster, rather than having to wait for your email. If you delay your reply, you also risk your email getting buried under other pitches which bloggers may tend to forget about your start-up.

日本語

3.もしあなたの製品がローカライズしたクローンなら、それを認め、強度に的を絞る

クローンでは、あなたの製品は基本的に「二番煎じ」であるとブロガーに伝える。(どっちにしてもばれるのだから。)代わりに、強度に焦点を合わせる。特定の市場に適応させ、それをすることによって成功するためにあなたのスタートアップをどのようにローカライズしたのか、私達に話して欲しい。それは革新とも考えられ、多くのブロガーは取り上げるのに興味深いアングルだと感じるであろう。

4.プレスの問い合わせには迅速に返答する

これは、ライターがあなたのeメールの返事を待ちわびるのではなく、彼らのストーリーを素早く送り出す役に立つ。あなたが返事を遅らせると、あなたのEメールは他の売り込みからのメールに埋もれてしまうリスクもあり、ブロガーがあなたのスタートアップについて忘れてしまうかもしれない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/pr-tips-for-start-ups-in-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29